4月12日,国务院学位办全国翻译专业硕士(MTI)教育指导委员会委员、中国外文局翻译专业资格考评中心主任杨英姿,外交部翻译室副主任、口译高级翻译许晖,阿拉伯语专家、译审杜忠应邀来我校做客“名师名家讲坛”,在图书馆第二学术报告厅,围绕“全国翻译专业资格(水平)考试与就业”、“日积月累,做好翻译”、“宣传(内宣和外宣)与翻译的重要性”等主题为外语学院200余名师生做了学术报告。
报告中,杨英姿主任详细介绍了全国翻译专业资格考试(CATTI)出现的背景以及翻译资格考试证书与翻译硕士专业学位教育的衔接情况。她表示,CATTI考试证书是国内最为权威的翻译从业资格证书,相对于其他类型的翻译资格证书来说,实用性更强、有效范围更广,不仅是个人翻译能力的体现,更对以后的评定职称也起到推波助澜的作用。
随后,外交部翻译室副主任、口译高级翻译许晖以“日积月累,做好翻译”为主线,结合自己多年的翻译经验分析了翻译的作用和特点。她认为,翻译具有架起中外沟通的桥梁,具有被动性、双向性等特点。但由于语言间差异,所以翻译是一项非常辛苦的工作,想要做好翻译,不仅需要扎实的基础知识,还需要各领域知识的积累、翻译技巧的运用及翻译意识的培养等。
最后,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会阿拉伯语专家委员会副主任杜忠以幽默诙谐的语言讲述了“宣传与翻译的重要性”。
报告结束后,针对同学们比较关心的全国翻译专业资格考试、如何更好地做好翻译工作等问题,专家们一一进行了详细解答。郑州大学版权所有,禁止非法转载!2020-12-04 03:50:00